2025MBA報考測評申請中......
說明:您只需填寫姓名和電話即可免費預約!也可以通過撥打熱線免費預約
我們的工作人員會在最短時間內給予您活動安排回復。
導讀:幾年前有機會去藤校上過寫作課,雖然當時很多基礎的內容對科班出身的A來說已經很熟悉了,但還是一定程度上改變了我的寫作習慣和思維。
甚至這幾年過去,寫過大大小小的論文,工作之后寫過不少數據分析或者工作報告,每次寫到big, this, a lot, good, but這些詞的時候,都會條件反射地刪掉重新寫。
后來題目為什么改成這個呢?如果題目只是“藤校的英文寫作課”,你覺得“哦就是講講寫作的方法的嘛”,但是我發現寫作和英文好壞沒特別大的關系,尤其是到了一定水平,大家的表達都挺地道的。
正好這幾天,有個在律所的師兄給我發了一段挺長的英文郵件,說你能幫忙看下這封郵件么?這封郵件是回復給國外的客戶的,我們在談報價,我想表達什么什么意思,但是好像對方總是誤解我們的意思,來來回回發了好幾封郵件了,還是沒說明白這個事情。
聽到這A還挺驚訝的,師兄在國外也念過書,英語非常好,邏輯性也是我認識的人中非常強的,為什么會遇到這樣的問題?更驚訝的是,據說律所有專門負責對外溝通交流的同事,也是沒把這事弄清楚。
看郵件的時候我大概有點數了,問題真的不出在對方的英文水平高低,比如語法、時態、表達是否地道這些基礎概念上,而是表達所體現出來的思維還是中式的,所以別說老外蒙圈了,我看了一遍也是一頭霧水,如果不是師兄和我解釋了半天background,我可能都不明白什么意思。
所以問題是:我知道你英文好,但是你真的會寫作么?
其實英文寫作,除了小說散文詩歌講究特定的寫作技巧,大部分都非常簡單,比八股文還八股文,尤其是職場上涉及到的郵件、報告,更是平鋪直敘,大白話白開水一樣,講求效率,衡量的標準是clear and effective。
Clear指的是表達的信息夠清晰,不會產生歧義;Effective是指信息的有效性,給出的都是必要的,不廢話,不冗余。達到這樣標準的關鍵在于,寫作的時候要有英文的思維方式,也就是人人都會說的“用英語思考”,主要體現在句子順序,句子之間關系,語言運用這幾點上。
師兄的那封郵件,這幾方面都有所表現,A給出了一些建議,再改完之后就是一個比較清晰的版本了,可以很清楚地明白,律所是要干嘛,報價是怎么計算的,包括哪些服務,下一步對方要干嘛,有什么選擇。(以后如果失業了,我就靠這個吃飯好了,此處應有笑中帶淚的表情)
以前英文寫作零零散散都有提到過(回復“英語”或“寫作”查看相關文章)。不過這篇不會講怎么樣表達某個意思比較地道,因為大家肯定都有很多年的英語基礎在,這種問題查查詞典就好了。
今天主要講郵件中、報告里,怎樣表達對方能看得懂。甚至我要分享的知識點你都懂,有的也在用,但是用的時候可能沒意識到為什么這樣用。沒有經過專業訓練、以及有意識的刻意練習,很難寫出清晰的郵件,即使憑著感覺寫得出清晰的郵件,也說不清為什么好,好在哪里。
這篇文章不會告訴你怎么一步步給自己的文章做手術,而是給你一把手術刀,教你怎么用手術刀,怎么審視文章背后的邏輯,然后自己就能大刀闊斧改文章了。之前的知識點或許就像一堆散開的拼圖塊,而搞懂背后的這些大規律,就能夠把這些拼圖組合起來刷出the whole picture。
一. 句子順序
各類英語考試中都有閱讀理解,大家肯定知道如何從原文中找信息。如果時間有限的話,讀開頭結尾,時間再多一點的話,再看每一段的第一句和最后一句。
一篇文章的精華就分解成了以下部分:
Introduction
Body (topic sentence+concluding sentence)
Conclusion
所以咧?所以寫作時候就需要按照這樣的方式寫啊。你肯定會說這些我都懂啊。但是關鍵是很少有人真的做到這一點啊。大部分人在表達“老板我需要招人”的時候,還是會這樣寫:
老板你好,今年我這邊新上的項目,項目可難了,花費精力和時間遠遠超出了我們之前的預期。我們有幾個人在做開發,有幾個人在做測試,工作量和工作小時分配如下表,我們已經完成了項目的30%,但是如果項目想在Q1上線的話,照目前的進度我們可能只能完成70%,所以我希望能多招幾個人以完成之前我們設置的target。因為這個項目太blabla重要了,你知道的公司老大誰誰誰也講了我們今年的戰略方向是這個,所以整個資源也都應該往這方面傾斜,您說是不是?
看上去是不是很正常也很符合我們的閱讀習慣?按照事情發展順序和老板講了一大堆原因合情合理。老板再不給你招人就好像很沒人性一樣。
但是!你如果這樣發給一個外籍老板,他內心會很崩潰的。因為如果你把這當做閱讀理解來看的話,習慣性地就希望在第一句找到這一段話的主要意思和目的。老板看到這段文字的第一句,第一反應不是耐著性子往下讀,而是心想“臥槽,這么重要的項目出事了?!”
直到讀到最后才明白,兜這么一大圈子你就是想要人嘛,想要人你早說嘛,人來就能解決的事情還叫事情嗎,我還以為項目完不成呢。這種情況下,對方就會覺得你的英文寫作不夠好。這就是兩種思維帶來的差異。
1. 英文寫作最重要的就是,開門見山,結論先行。尤其職場中發給老板的郵件和報告,就算不考慮寫作習慣,站在老板的角度想的話,時間有限,也應該把重要的信息放在前面。
其他信息放后邊作為觀點支撐和信息補充,如果需要了解更多的話,細讀就好了,這點其實就體現了兩大標準中的effective。這下你知道,英語思維的話,以上應該按這樣的順序寫:
老板你好,我希望能多招幾個人以完成之前我們設置的在Q1上線的target。原因如下:1. 項目花費精力和時間遠遠超出了我們之前的預期。我們已經完成了項目的30%,照目前的進度我們可能只能完成70%。目前我們有幾個人在做開發,有幾個人在做測試,工作量和工作小時分配如下表。2. 這個項目太blabla重要了,你知道的公司老大誰誰誰也講了我們今年的戰略方向是這個...
先不論后邊的信息如何組織或者加不加數字分隔,但是直接把結論擺在首句,既符合英文寫作的習慣,也符合老板的閱讀習慣。時間有限的情況下,看第一句就夠了。
2. 除此之外,注意一段只表達一個主要意思/觀點,不要在一個觀點沒表達充分的時候急于加上新的觀點,新的觀點應該直接另起一段重新闡述。這和上一點是一脈相承的,也是為了信息的有效性。這樣就能在每一段的開頭結尾直接get到這段的意思而不會遺漏,也不會覺得所有信息龐雜交織在一起讓人不知所云。
這點也是一說都懂,但是明白不等于能做到,因為實際上這樣的表達,是要克服很大的表達慣性的。還是舉以上給老板寫郵件的例子,如果既想表達要人,又要讓老板知道現在的項目進展,至少有一半的人都會這樣寫:
老板你好,我希望能多招幾個人以完成之前我們設置的在Q1上線的target。原因如下:項目花費精力和時間遠遠超出了我們之前的預期。我們已經完成了項目的30%。這30%的內容包括項目的框架基礎搭建,競品分析,用戶分析等前期準備工作,這些工作在每一個重要時間節點的時候,都已經和各合作方溝通過,之前和您review過,也拿到了市場部法務部財務部的審批。
照目前的進度我們可能只能完成70%。目前我們有幾個人在做開發,有幾個人在做測試,工作量和工作小時分配如下表。這個項目太blabla重要了,你知道的公司老大誰誰誰也講了我們今年的戰略方向是這個...
以上橘色的部分告知項目進展,根據英文的寫作習慣,壓根就不應該出現在這里,應該另起一段專門介紹,也就是說第一段就只談要人,第二段只寫進展。
雖然上個例子,形式上分成了兩段,貌似還挺清楚的,但是根本沒有做到“一段只表達一個意思”的標準,而是把信息強行割裂開,用形式上的分段掩蓋了寫作時的思維混亂,第一段同時混雜了要人和項目進度兩方面內容,信息龐雜,思維混亂。
為什么容易出現這種情況?是因為中英文寫作思維的不同。
中文的寫作,很多時候是線性的,就是順著一條思路一直說下去,從A說到B,從B聯想到C,層層遞進,大家不會覺得理解上有難度,上文提到項目完成30%,順著說這30%包括哪些內容,覺得非常順。
但英文寫作中,更多時候講究的是并行,你先把ABC點列出來,告訴大家,接下來我要分別闡述A、B、C三個方面的內容了,這三個方面往往也是各自獨立的,最好不要你中有我我中有你。
下圖可以表達出這個意思,所以知道了兩者區別,你就明白,如果我們用中文的思維帶入英文寫作中,你的外籍老板就會再次崩潰,你到底要表達什么?因為對方的心理預期和你的不一樣啊!
中文寫作:A→B→C
英文寫作:我要寫ABC了→A
→B
→C
3. 另外,有些時候如果要分別闡述不同情況的話,把區分的標準寫在句首,看起來會更加清晰有邏輯。比如以下兩種表達方式,如果是用英文寫長句的時候,第二個就更清楚。
A: We will charge by piece if you order less than 10; We will offer a package price if you order more than 10.
B: If you order less than 10 pieces, we will charge by piece; if more than 10, we will offer a package price.
第一種表達完全沒有問題,但是實際工作中往往不像上面的例子這樣短一眼就能掃完,有時復雜一點的材料,需要好幾行英文才表述清楚。
讀者如果看到第四行才看到區分的標準,是會不知所云的,因為信息太長,一句話句末才看到區分的標準,前面的信息早已經忘了講的是什么。所以,必要情況調一下句子順序更加便于理解。
二. 句子之間關系
工作中,報告、郵件的寫作,往往對寫作者的邏輯性有更高的要求,需要整合已知的大量碎片信息。加工處理時,我們往往會遵循一定的規則描述事件,比如時間順序、因果關系。
英語寫作,其實就是句子之間關系的處理。句子之間的關系,無非就是“因果、條件、轉折、讓步、假設、比較、并列、承接”。
所以在寫作中,信息的組合部署,可以遵循以上八種常用的表達句式,讓人很快明白一件事情的來龍去脈。例子還是拿之前文章的,涉及幾種句式關系:
因為我們上一個季度和XX公司的合作比較順利,(所以)他們打算和我們繼續簽訂下一個季度的合同,不過他們希望在XX條款上做一些修改。
另外,在之前的條件基礎上,如果我們能做到額外的A,他們將會給我們XX折扣;如果我們達到B,他們將會在XX折扣基礎上給我們更多的優惠。(這里其實也體現了上文提到的,把區分的標準寫在句首這一點。)
另外,在表達句子之間關系的時候,有兩點需要注意。
1. 不要隨意跳過或者忽略只有自己才明白的內容。
作者和讀者的信息量是不對等的,所以寫作的時候,應該盡可能地表述完整信息。在幫別人改報告的時候,小A常常發現,有一些因果關系,直接變成了“果”,找不到“因”,這就會讓讀者覺得困惑。比如:
A:...老板我們預估不了大致的工作量...
B:...因為現在還沒收齊完各方回復,所以我們預估不了大致的工作量...
上述例子看上去有點不可思議對嗎?但這種例子確實大量存在。因為在上下文中,寫出第一種句子是很自然的事情,作者會覺得前文可能已經提到過了,這里你自己能夠推測出原因的嘛。
但實際上,我說過,作者和讀者的信息量是不對等的,你知道不代表你的讀者知道,老板看到這里,或許能夠推測出原因,或許猜測不出原因,甚至猜別的原因:為什么預估不了?是你水平不夠嗎?是你經驗不夠嗎?因為你信息給的不夠準,不是唯一,所以對方會產生理解分歧。
2. 連接詞要表達真實存在的邏輯關系,不要亂用。
很多時候中文里我們用的連接詞,實際上并不是在講真正的邏輯,只是用于句子連貫,這種情況下,如果直譯成英文,就不太合適。舉個不是很極端的例子,and和but:
A:(中文)我在網站上看到這個職位的信息不太全面,但是我真的很想知道具體的...
B:(英文)我在網站上看到這個職位的信息不太全面,and I'd really love to know the detailed information about...
中文表達模式中,前后兩句話,邏輯上并不是強烈的轉折關系,也不是沖突大的敘述;這里的“但是”更多的是強調想了解的語氣,起到一種連接的作用。
但英文寫作中,連接詞是要體現真實的思維邏輯的,前后既然是接續關系,用and就更加合適,but則用在強烈的沖突或轉折中,比如:烤鴨好吃,但烤雞好難吃。
這個例子其實不是很極端,因為即使英文用but這么寫對方也能明白大致意思。但一些極端的情況下,連接詞亂用,表達出來的意思就會非常混亂。這就是為什么有時候,我們自己看覺得意思很清楚能夠理解,但是老外卻覺得內容confusing。
用接續詞的時候,需要多考慮一下,你確定用得沒問題嗎?小A是常常寫了一長封郵件,又掉頭回去把連接詞改的改刪的刪。
三. 語言運用
寫郵件、報告時,語言運用要盡量簡潔準確,用盡可能少的語言表達清晰,信息不重復不冗余,細化具化,必要的時候輔以數字。
1. 簡潔:信息不重復不冗余。
中文里為了加強語氣會有大量的修飾語。英文中,一些詞本身如果已經包含了這個意思的話,修飾語則不必重復,加上則畫蛇添足,顯得冗余,比如老板說,今年行情不錯嘛,我們明年的目標是,翻10倍!你和同事抱怨說:真是不切實際的幻想啊!
A:What an impractical illusion!
B:What an illusion!
英語中,在表意已經清楚的情況下,無需重復,illusion本身就已經有“不切實際”的意思了,所以不必再加上impractical。同樣,比如有同事私下八卦,某個已婚的同事有婚外情,直接說has affairs就好,不必再加上outside his own marriage, 因為affair本身就已有這個意思,無須贅述。英文中有很多類似的詞語,檢查的時候也要注意下這方面。
2. 準確:細化具化,輔以數字。
回到開頭提到的,雖然這么多年過去了,但寫作時候遇到一些詞,小A還是會條件反射返回去刪掉換成別的詞,和當時上的寫作課分不開。
當時胖胖的寫作老師,不允許我們在文中用“big, this, a lot, good”類似的詞,每篇文章寫完之后,都要用word查找功能把這幾個詞給搜一遍,全部用其他詞替換掉,替換的方式就是要細化、具化。比如this指什么,寫出來,this shows that,什么情況表現了什么,寫出來。
剛開始當然是很痛苦的,而且當然也懷疑過這樣練習的有效性,畢竟一篇8頁的文章里不出現一個this基本是不可能的。但這種看似有點矯枉過正的方法,確實能夠讓大腦形成一種條件反射,以至于每寫出一個這樣的詞的時候就拷問一下自己,是否能夠有更好更精準的表達,久而久之,就形成了這種更加細化具化的表達思維。
在職場中寫英文郵件、報告,除了以上,還需要盡可能地用數字表達。huge, extremely, a lot, significant, 這些量化的詞如果單獨使用,看起來會非常可疑,不具有說服力,直接換成對應的數字,30%, 50%, 量化程度。這一點每一個職場人士應該都有最基本的sense。
四. 其他
這一部分和寫作技巧關系不是很大,太細不太好歸入以上幾大類中。一些是A自己的總結,一些是better not的建議,但也不是說完全就不能用。
1. 根據讀者/目的量體裁衣
遵循重要的放前邊說這個規則,把這點放在第一條。這條其實是在寫郵件和寫報告中,動手之前需要思考的第一個問題。
讀者是誰:是你直屬老板嗎?還是你老板的老板?亦或是大老板?
目的是什么:了解項目進展?還是某一環節出現的問題?還是常規匯報呢?
不同的讀者,背景知識不一樣,決定了文章中部署信息的多少。不同的目的,決定了你如何去寫。比如直屬老板對項目的細節了解程度肯定要超過大老板,寫給大老板的匯報和寫給直屬老板的匯報就不一樣;解釋分析某一環節的問題,和常規匯報的內容肯定也不一樣。
寫報告的時候,要根據讀者和目的的不同,量體裁衣。
2. 段落之間篇幅盡量平衡。
雖然英語論文中這一部分要求相對嚴格,比如開頭結尾不能過長,大致是中間主體任意一個段落的二分之一;但職場郵件和報告中,不必太拘泥,篇幅段落看上去視覺比較平衡就好,避免一些極端的情況,比如第一段十行,下一段就一行。
3. And, But大寫放在句首最好避免。
語法上沒有錯,甚至有人專門在知乎上用學術論文規范討論過這個問題,一句兩句也難以說清楚原因。傳統的看法認為不可以,即No conjunction can start a sentence,但現在這么寫的也不在少數,反正這么有爭議的事情,A是不會去用的。
4. 正式的郵件、報告中,避免用縮寫。縮略詞另說。
比如It's, I'd, We've。縮略詞的話,比如某個項目有簡稱,出現第一次的時候寫全稱,出現第二次的話用大寫縮略詞即可。
5. 區分書面語、口語、俚語。
You know, God knows, kick the bucket 這類都不適合出現在正式的書面語中。如果把握不好一些詞語的使用范圍,多查一查總沒錯的。
6. 寫完整的句子。使用拼寫檢查。
不是隨意在一個地方加句號就叫一個完整的句子了。(這里好想加個哭笑不得的表情)郵件或者報告寫完,至少使用拼寫檢查查一遍拼寫錯誤。
五. 寫在最后
有人問,我觀察過很多文章,發現有的文章并不是那么嚴謹?包括文章結構,用詞,泛泛的詞比如你提到的good, a lot,或是句首就用大寫的And, But之類的呀?
當然是這樣,不同類型的文章有不同的寫法,正式與不正式的文體也會有所區別,我也常常看到紐約時報知名的專欄作家句首就用大寫的And。這本來就很正常,每個人都有每個人的寫作風格。
但學的時候,剛開始還是要學general practice一些最基礎的規范,練熟了以后才能收放自如地應用,慢慢形成自己的語言風格。就像學口語一樣,剛學的時候肯定還是希望學RP或者GA稍微標準化的,時間長了之后才會去模仿自己喜歡的演員口音,沒有聽說誰上來就要直接學某個口音。
六. 題外
這篇文章從構思到寫完,修修補補花了好幾天,翻了不少以前上課的筆記還有教課的課件,也回憶了很多好玩的事情。以上是小A的一些心得總結,希望能夠幫助到你重新審視職場中的英文郵件、報告寫作。